L’invocazione di origine biblica Kyrie eleison , tradotta “Signore, pietà”, si rivolge all’amore “materno” di Dio e non nasce da una richiesta di perdono dei peccati . Sarebbe più corretto tradurre “ Signore, amami teneramente ”. Nella traduzione dalla lingua originaria dell’invocazione, l’aramaico, prima in greco, poi in latino e nelle lingue moderne si sono verificati due fenomeni: la perdita del carattere materno di Dio e l’accentuazione della colpevolezza umana. L’invocazione ricorre dieci volte nei Vangeli sinottici ed è rivolta a Gesù (Mt 9,27; 15,22; 17,15; 20,30-3; Mc 10,47-48; Lc 17,13; 18,38-39). Il verbo greco eléēo traduce l’ebraico rhm, che viene usualmente reso con “provare misericordia”, “sentire pietà”, “provare tenerezza”, “commuoversi”, “amare (teneramente)”. Il termine ebraico nell’Antico Testamento indica la componente materna dell’amore di Dio. In latino è stato tradotto misereri, cancellando il riferimento all’amore materno...
guardando questo video sull'alba aspettavo il sorgere di un grande sole"all'orizzonte"; sono arrivata alla fine e non l'ho visto.
RispondiEliminaL'ho riguardato e mi sono data della stupida, aspettavo una cosa grande e non mi sono accorta della luce che piano piano aumentava sullo scoglio.
Mi sa che lo stavo aspettando dove "secondo me" doveva nascere, senza pensare che poteva arrivare anche da dietro o dai lati.
Sarà una banalità, ma forse nonostante tutta l'acqua non avevo lavato la mia ciotola.
Piccoli segni, grandi significati?
o diamo la colpa alla stanchezza?
Incasso il colpo e vi saluto.
Sogni d'oro...... pieni di sole.
Ciao
Maira