Post popolari in questo blog
ERLING KAGGE
Io sono convinto che tutti possano trovare il silenzio dentro di sé. È sempre presente, anche quando siamo circondati dal rumore. Nelle profondità marine, sotto le increspature delle onde, c'è il silenzio. https://www.einaudi.it/catalogo-libri/narrativa-straniera/narrativa-scandinava/il-silenzio-erling-kagge-9788806234454/
kyrie eleison
L’invocazione di origine biblica Kyrie eleison , tradotta “Signore, pietà”, si rivolge all’amore “materno” di Dio e non nasce da una richiesta di perdono dei peccati . Sarebbe più corretto tradurre “ Signore, amami teneramente ”. Nella traduzione dalla lingua originaria dell’invocazione, l’aramaico, prima in greco, poi in latino e nelle lingue moderne si sono verificati due fenomeni: la perdita del carattere materno di Dio e l’accentuazione della colpevolezza umana. L’invocazione ricorre dieci volte nei Vangeli sinottici ed è rivolta a Gesù (Mt 9,27; 15,22; 17,15; 20,30-3; Mc 10,47-48; Lc 17,13; 18,38-39). Il verbo greco eléēo traduce l’ebraico rhm, che viene usualmente reso con “provare misericordia”, “sentire pietà”, “provare tenerezza”, “commuoversi”, “amare (teneramente)”. Il termine ebraico nell’Antico Testamento indica la componente materna dell’amore di Dio. In latino è stato tradotto misereri, cancellando il riferimento all’amore materno...
Let your body,
RispondiEliminamind, heart,
and soul
relax…
Be as open
as the smile
of a child
Open
Your body, mind,
heart and soul…
Your ears,
eyes, and skin
Take this
precious
moment
all in
That you are here
is no accident
You too
are the Temple
you seek
Hold
yourself
in a hush
And let the
Inner Teacher
Speak
Rus Blassoples